2004年7月,我应聘到青岛某学院,与诸多新到任的老师一起参加培训,课余大家互相交流,我看到刘老师笔记本封面有一首英语小诗,佚名无题,于是尝试翻译为汉语,并且运用了四种风格(原文遗失)。近日,翻出旧日笔记,拂去灰尘,见到译诗,心中一动,不揣简陋,抄录如下。
其一
让那阵清风送去我的
温柔——为你
哪怕世事沧桑变幻
我将把她系在心底
其二
唯祈清风暖,
传余春消息。
世事纵千幻,
吾心如磐石。
其三
倩轻风兮传余情,
春芳秋实兮随君行。
路漫漫兮势易变,
吾心坚兮不可凌。
其四
春风摇漪,芣苢离离。
即念君子,忧思孔多。
逝者如斯,昼夜更迭。
君子于心,不割不舍。(袁召起)